哈英语翻译,质量的保证!
统计排行 社区应用 银行 社区服务 会员列表 最新帖子 精华区 搜索 帮助
上一主题下一主题
«12»Pages: 1/2     Go
主题 : “折腾”怎么翻译?
william 离线
IT consultant, freelance translator
级别: 总版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-09-20   

“折腾”怎么翻译?

管理提醒: 本帖被 Fishinger 设置为精华(2009-10-28)
美国官方公布了“折腾”的英文翻译:Z-Turn。
Z是拐来拐去的Z,turn是翻来覆去的turn。
美国人的z-turn翻译得从意象到读音都很好,是音义结合的典范。

当然,也可以用美语里本来就有的俗语:flip-flop,如果你知道它的话。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
imean 离线
级别: 新手上路

显示用户信息 
沙发  发表于: 2009-09-20   
中国官方不是音译为zheteng了吗
william 离线
IT consultant, freelance translator
级别: 总版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2009-09-20   
回 1楼(imean) 的帖子
连中国官方都可以公布英语里的词儿,美国官方当然更可以公布了。
至于民众接受哪个,那要取决于语言使用者的自主选择,在世界范围内,这是谁也强迫不了的。
[ 此帖被william在2009-09-20 12:30重新编辑 ]
淮安英语 离线
级别: 新手上路
显示用户信息 
地板  发表于: 2009-09-20   
simon 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
4楼  发表于: 2009-09-20   
推广中国文化,坚持“折腾”
校园多事委员会会长
william 离线
IT consultant, freelance translator
级别: 总版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2009-09-20   
不过从事实上说,一向懒得学外语的美国人中能有多少知道(或者想去知道)zheteng是啥意思?大家可以自己去Facebook上(不好意思,被河蟹了)做做调查。语言交流嘛,就是为了把事儿说明白,如果造一个说法,大家都不明白,还要加注解释半天,我觉的这事儿本身就挺折腾的。
jerry 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2009-09-25   
King-Arthur 离线
Hello everyday~
级别: 总版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2009-09-26   
网络上各种翻译:

1、don’t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)  
2、don’t get sidetracked (别走岔路)  
3、don’t sway back and forth (别反复)  
4、no dithering(不踌躇)  
5、no major changes (没有重大变化)  
6、avoid futile actions (不做无用工)  
7、stop making trouble and wasting time  
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)  
9、avoid self-inflicted setbacks (避免自己造成的倒退)  
10、No Z Turn(澳洲最新译法:不折腾)
11、Don’t beat about the bush
12、Bu zheteng (音译)
Nemo 离线
级别: 新手上路

显示用户信息 
8楼  发表于: 2009-09-26   
       
Optimus 离线
级别: 新手上路
显示用户信息 
9楼  发表于: 2009-09-26   
上一主题下一主题
«12»Pages: 1/2     Go
描述
快速回复

如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个